<<< Retour     
ACTIONS ET PROGRAMMES    


>>> Lire en ligne / Télécharger

 

 

 

 

ARCHIVES


 

A perla
John Steinbeck

Ghjuvendu si di a so faia quant'è d'una leva, u fece cede è a chjoppula s'aprì. E labbre di a polpa s'incrispinu poi si distesinu. Kino suppisò i pieghi è a perla era quì, a pirlone, perfetta quant'è a luna. Chjappava u lume, u purificava è u rimandava ind'un infiaramentu inargentatu. Era grossa quant'è un ovu d'acula marina. Era a più grossa perla di u mondu.

Sortie en décembre 2017

Disponible sur notre site et en librairie

>>> Extraits

>>> Acheter en ligne

 



Lecture publique bilingue
20 décembre 2017 - De 18h30 à 19h30 AIACCIU, maison de quartier des Cannes

Extraits de "Sagesses et malices de Nasreddine, le fou qui était sage" de Jihad Darwiche et de "35 kilos d'espoir" d'Anna Gavalda.
Entrée libre
>>> En savoir plus

L'équipe de Tradilingue vous offre un peu de langue corse pour Noël !

 



Présentation du programme LinguaViva d'Umani
13 décembre 2017 - 12h00 VIA STELLA, "Inseme"

 



Présentation et dédicace à la FNAC d'Aiacciu
Le 28 juin 2017, à 17h30 - en présence des jeunes traducteurs

 


 

Rencontre à la Maison de quartier des Cannes d'Aiacciu

Le 31 mai 2017, traducteurs et professeurs ont passé un moment ludique autour de la langue corse. L'occasion de présenter le tout nouvel ouvrage des éditions Umani

(cliquez pour agrandir les photos)

Fà di a nostra lingua corsa per sempre una lingua viva
Corse-Matin, le 3 juin 2017
Les élèves des collèges des Padule, de Baleone, de Porticcio et du Laetitia, récemment réunis à la maison de quartier des Cannes pour présenter leur dernier ouvrage traduit en corse...
>>> Lire l'article

Ajaccio : des élèvees se réunissent autour de la langue corse
France 3 Corse Via Stella - Le 1er juin 2017
L'évènement a été organisé par l'association UMANI, présidée par Jean-François Bernardini. Au programme pour les élèves : des ateliers traduction, de lecture et de chant corse...
>>> Voir la suite (article et vidéo)

 


 

Saviezze è malizie di Nasreddine, u scemu chì era saviu
Jihad Darwiche, Pierre Olivier Leclerq

"In issa racolta nova, venite à rallegravvi in le pazzie di Nasreddine u scemu astutu, baullu, ghjustu è scherzosu. Incù ellu, scuprite cumu fà per ùn pacà debbite, scurdavvi di e vostre prumesse, fà vergogna à i latri, parlà incù u vostru sumere o puru incù Ghjesu Cristu.
70 sturiette chì intraccianu risa è saviezza."

Sortie en mai 2017

Disponible sur notre site et en librairie

>>> Extraits
>>> Acheter en ligne

 


 

Le 28 juin 2016, à 17h, les jeunes traducteurs vous invitent à la FNAC d'Aiacciu pour lire des extraits et dédicacer vos exemplaires de l'oeuvre populaire "Sagesses et malices de Nasreddine, le fou qui était sage" traduit en corse et publié par Umani Edizione.
>>> En savoir plus

 


 

GHJURNATA di a LINGUAVIVA • 1-06-2016
Journée dédiée à la traduction en langue corse au collège Pascal Paoli de Corti, avec les élèves des lycées Giocante di Casabianca, du Fiumorbu, et les collèges des Padule à Aiacciu et de Purtichju.

Accompagnés de leurs professeurs, les 80 collégiens et lycéens ont presenté l'ouvrage "Saviezze è malizie di Nasreddine, u scemu chì era saviu" qu'ils ont traduit en langue corse à partir du français "Sagesses et malices de Nasreddine, le fou qui était sage" de J. Darwiche et David. B.
D'humour et de sagesse, le pétillant ouvrage est aussi un clin d'oeil à notre célèbre Grossu Minutu.
L'ouvrage est désormais disponible en librairie et sur le site afc UMANI.

Au cours de la journée, et en quelques heures, nos jeunes lycéens et collégiens ont également réalisé ensemble et en langue corse, un journal imaginaire, "U GHJURNALE".
A voi di fanne bona lettura

>>> Voir le blog LInguaviva

 


 

Corsica Sera 15 juin 2016

 


 

Corse-Matin 2 juin 2016


>>> Lire l'article paru sur Corse-Matin le 2 juin 2016 (cliquez pour agrandir)

 


 

L'OMU CHÌ PUNIA L'ARBURI

"L'homme qui plantait des arbres" de Jean Giono est paru en décembre 2015. La traduction a été réalisée par les élèves du lycée Giocante di Casabianca, de Bastia.

"Jean Giono ci conta : spassighjendu pè l'Alta-Provence, scontra un persunagiu strasurdinariu, pastore sulitariu chì pone l'arburi, millaie d'arburi. D'annu in annu, u nostru anzianu vede sbuccià u so sognu ; quellu rughjone disertu è petricosu hè diventatu terra di vita."

20 janvier 2016 - Présentation à la bibliothèque municipale de Bastia en présence des lycéens traducteurs
>>> Lire l'article paru sur Corse Matin le 21.01.2016

Disponible sur notre site, à la librairie ALBUM, 19 bld Paoli et à la librairie PAPI, 39 bld Paoli, à BASTIA

>>> Extraits
>>> Acheter en ligne



 

GHJURNATA di a LINGUAVIVA - 3 di ghjugnu - Liceu Pasquale Paoli - Corti

Le 3 juin 2015, de 9h30 à 16h30, les jeunes traducteurs du Lycée du Fangu à Bastia et du Collège des Padules à Aiacciu se sont retrouvés à Corti avec leurs professeurs pour une journée dédiée à la langue corse, dans le cadre du programme LinguaViva mené par l'afc-UMANI.

Grâce à ce programme et au travail des élèves, deux ouvrages ont déjà été édités :
« 35 chilò di sperenza » d'Anna Gavalda en 2014 et
« Ferdinandu » de Munroe Leaf en 2013.
Suivront prochainement
« L'homme qui plantait des arbres » de Jean Giono et
« Lettres à un jeune poète » de Rainer Maria Rilke.

Cette journée de travail et de joies, à laquelle ont participé une équipe d'enseignants de diverses disciplines et Jean-François Bernardini, a été riche en échanges, en créations et en bonheur pour ces jeunes traducteurs « passiunati di LinguaViva » !

Linguaviva   Linguaviva
>>> Voir le blog LInguaviva   >>> Lire le journal "U liceanu"

 


 

35 CHILÒ SI SPERENZA chilò di sperenza

35 chilò di sperenzaLe pétillant roman d'Anna Gavalda, « 35 kilos d'espoir », a été traduit par une classe du Lycée Giocante de Casabianca de Bastia avec le soutien d'une classe du collège Le vieux lycée. Merci à Anna Gavalda de nous avoir accordé les droits d'auteur de cette œuvre savoureuse.

« Vi ringraziu. Mi face assai piacè. Pensu chì so felice è cruccullellu è beatu. Hè onor ! Hè campa ! So allivatu cume u basilicu annantu à u purtéllu. Parchi l'amicizia tenga, ch'una manu passi è l'altra venga. Piglia nòme èppo pòsa. Je vous remercie. Cela est une immense joie. J'en suis heureuse, emoustillée... Cela est un honneur !  Cela est un bonheur !  Je grandis comme un basilic sur le rebord de la fenêtre. Pour que l'amitié tienne, il faut qu'une main rende et l'autre donne ». Anna Gavalda 

>>> Lire l'article paru sur "Piazzetta"

Disponible sur notre site, à la librairie ALBUM, 19 bld Paoli et à la librairie PAPI, 39 bld Paoli, à BASTIA

>>> Extraits
>>> Acheter en ligne

 


 

Lettre à un jeune poète

Guidés par Julien Comelli, professeur de physique-chimie habilité en Langue et Culture Corse (LCC), un groupe de collégiens de 4ème d'Ajaccio travaille sur la traduction du livre de Rainer Maria Rilke, « Lettre à un jeune poète ».
Une oeuvre majeure de ce grand auteur allemand bientôt disponible en corse...

Encore un petit pas de géant !

 


>>> Présentation du programme

 

Facebook afc-UMANI Suivez-nous sur Facebook

Inscrivez-vous à notre Newsletter


afc-UMANI - Associu pè una Fundazione di Corsica - Association pour une Fondation de Corse
BP 55 - 20416 Ville di Petrabugnu Cedex - Tél. + 33(0)4 95 55 16 16 - Email : afc@afcumani.org

© wsylvie 2010

Soutenez l'afc-UMANI